<?xml version="1.0" standalone="yes"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="css/rss.css"?>
<rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>淮阴翻译公司 - 翻译联盟</title><link>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/</link><description>日语翻译｜韩语翻译｜英语翻译｜法语翻译｜德语翻译｜西班牙语翻译｜俄语翻译｜ - </description><generator>RainbowSoft Studio Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216</generator><language>zh-CN</language><copyright>Copyright hyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.</copyright><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 23:49:22 +0800</pubDate><item><title>同声传译（ SI ）高效自我训练法 </title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/78.html</link><pubDate>Tue, 07 Sep 2010 08:56:22 +0800</pubDate><guid>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/78.html</guid><description><![CDATA[同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动，它要求译员在听辨源语讲话的同时，借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正，同步说出目的语译文，因此英语同声传译又叫同步口译。在各种国际会议上，英语翻译同传译员以 &ldquo; 闪电般的思维 &rdquo; 和令人叹服的口译技巧，成功克服上述多重任务（ multi-tasking ）间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难，使听和说并行不悖，成为与源语发言人一样令人瞩目的...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/78.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=78</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=78&amp;key=2b7d1ad1</trackback:ping></item><item><title>公共英语三级(PETS3)听力命题规律与高分对策</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/77.html</link><pubDate>Mon, 06 Sep 2010 10:47:44 +0800</pubDate><guid>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/77.html</guid><description><![CDATA[三级听力命题规律 三级听力部分在100分的原始分中就占20分， 而其加权占了30%， 可见PETS对听力的重视。三级的听力理解部分由A（10段简短对话，4选1）和B（4段对话或独白，4选1）部分组成，考查考生理解英语口语的能力。A节考查考生理解事实性信息的能力，而B节考查考生理解总体和特定信息的能力。要系统复习听力首先从功能意念开始，包括友好往来、交流补救、态度、情感、影响生活话语、时间表达、空间意念和比较关系等。从听力信息上讲，应当学会理解主旨要义、获取事实性具体信息、理解明确表达的概念性含义...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/77.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=77</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=77&amp;key=fec6909c</trackback:ping></item><item><title>赴德读本科，多数学生等一年（淮阴翻译公司）</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/63.html</link><pubDate>Fri, 19 Mar 2010 15:12:16 +0800</pubDate><guid>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/63.html</guid><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 上周末，高中生S同学(化名)准备去德国留学，为此记者连线远在北京的威久留学欧洲部经理杨鹏，请她就如何留学德国给大家做一个全面的介绍。　　&ldquo;目前，德国只有亚琛应用科技大学一个项目针对国内高中毕业生。而学生想去德国读本科，最少也要在国内读一年。&rdquo;　　不仅学校比较少，而且入学相对要求也比较高。她介绍，一般情况下，211大学学生在学满一年，成绩优良，可以申请德国的大学，需要通过类似于面签的APS...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/63.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=63</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=63&amp;key=dd5e5e04</trackback:ping></item><item><title>找出内在规律 摆脱背单词噩梦有高招(淮阴翻译公司)</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/zhaoguilv.html</link><pubDate>Tue, 16 Mar 2010 15:22:20 +0800</pubDate><guid>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/zhaoguilv.html</guid><description><![CDATA[看到这个题目，可能会有同学避之唯恐不及，因为记英语单词在许多同学的&ldquo;职业生涯里&rdquo;已经成为了一场挥之不去的梦魇。那一个个奇形怪状的字母，一个个蹩脚的发音，一个个稀奇古怪的意思，总让人伤透脑筋。有时候拼命记下了拼写，却忘了单词的意思，有时候知道单词的意思，却又拼不出来，总是让人又爱又恨。其实，记忆单词是可以有奥秘的，虽然说一个个的字母无序地排列让人捉摸不透，但是只要我们细心观察，就可以发现一些有用的小规律，帮助我们更快的记住单词，以便更好地应用于写作、阅读和翻译等题目。规律一...]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/zhaoguilv.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=62</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=62&amp;key=7f0f37e6</trackback:ping></item><item><title>我的翻译小屋</title><author>a@b.com (goodchinese)</author><link>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/1.html</link><pubDate>Fri, 06 Jul 2007 09:45:04 +0800</pubDate><guid>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/1.html</guid><description><![CDATA[懂得方法]]></description><category>翻译联盟</category><comments>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/post/1.html#comment</comments><wfw:comment>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/</wfw:comment><wfw:commentRss>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/sydication.asp?cmt=1</wfw:commentRss><trackback:ping>http://www.hyfanyi.com.cn/blog/cmd.asp?act=tb&amp;id=1&amp;key=e31787d1</trackback:ping></item></channel></rss>
