淮阴翻译日记

淮阴翻译行业交流,谢谢您的参与使用

Strikes Risk 罢工险

W.A. / W.P.A (With Average or With Particular Average) 水渍险War Risk 战争险F.W.R.D. (Fresh Water Rain Damage) 淡水雨淋险Risk of Intermixture and Contamination 混杂、玷污险Risk of Leakage 渗漏险Risk of Odor 串味险Risk of Rust 锈蚀险Shortage Risk 短缺险T.P.N.D. ( Theft, Pilferage...

My name is Chunmei Liu

My name is Ming Li我叫刘春梅My name is Chunmei Liu我们到多伦多探亲,看看女儿一家,游览一下加拿大的风景。We are going to visit our daughter and her family in Toronto and go on a tour of Canada.我们打算在加拿大住5个月We are going to stay in Canada for 5 months.我们的行李是衣物,没有肉,有中国白酒2瓶Our luggages a...

淮阴生活用语翻译

We generally insure W.P.A. on C.I.F. sales. 按到岸价交易,我们一般保水渍险。The additional premium is for the buyer’s account. 增加的费用由买方负担。We adopt the warehouse to warehouse clause which is commonly used in international insurance. 我们采用国际保险中惯用的“仓对仓&rdqu...

I saw

         But though the gold became heavier each day, the black was as light as before. With curiosity, I opened the black: I wanted to find out why. And I saw, in the base of the box, a hole which my sorrows had fallen out...

翻译时怎么样进行恰当的转换

英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如:  1.过着牛马不如的生活to lead a dog life  2.瘦得像猴as thin as a shadow  3.望子成龙long to see one’:son succeed in life; long to:。n八son become a dragon (i.e, win success in the world),这是北京...

“保险公司”并非“都叫`insurance company’

“保险公司”并非“都叫`insurance company’   《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意...

淮阴精准的成语翻译

有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的同志学习,我们搜集整理了一部分。     (1)bad egg坏蛋,歹徒。Trust him nothing;he is a bad egg。别信他,他是个坏蛋。    (2)crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲。   ...

淮阴旅游类翻译

China's catagory A travel agency 一类社  China's category B travel agency 二类社  China's category C travel agency 三类社  Clothes,bearing and appearance 服装仪表  guidebook 旅游指南  guild practice 导游实践  international tourism 国际导游  itinerary 旅行计划,节目  local guide 地陪,...

淮阴英语学习乐园

"I look forward to hearing from you."这个短语通常用于商务信件中。但是学习英语者常写成,"I look forward to hear from you."这不正确并且让英语本土人士听起来有些滑稽。动词 "hear"在这个短语中总是要有"ing"的。Headquarters and Information许多的英语学习者把"headquarters"这个单词的&...

淮阴翻译语法规则

英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用词极为严肃正统。例 1 Our present Principal/Chief Executive has reached retirement age and the governing board wants to make the crucial appointment of his replace...
分页:[«] 1[2] [3] [4] [5] [6] [7] [»]

日历

<< 2019-9 >>

Sun

Mon

Tue

Wed

Thu

Fri

Sat

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright hyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.