淮阴翻译日记

淮阴翻译行业交流,谢谢您的参与使用

« “保险公司”并非“都叫`insurance company’ I saw »

翻译时怎么样进行恰当的转换

英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如:

  1.过着牛马不如的生活to lead a dog life

  2.瘦得像猴as thin as a shadow

  3.望子成龙long to see one’:son succeed in life; long to:

。n八son become a dragon (i.e, win success in the world),这是北京外语学院编的《汉英成语词典》给的两条英译:一是意译;一是直译,但在直译之后仍加了意译或解释,这一增加是必不可少的,因为“龙”给英美人的印象是可怕的,根据他们所熟悉的《圣经》,“龙”是罪恶的象征,而在中国人心目中`“龙”则是神圣、帝王等的象征。

  4. as poor as a church mouse穷得像乞丐

  5. fishing in the air水底捞月

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新评论及回复

最近发表

Powered By 淮阴翻译公司

Copyright hyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.