“保险公司”并非“都叫`insurance company’
《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的``公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,倡事实并非如此,笔茬在《英汉对外贸易词典》第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。它们是:
1. Export Credit Insl1rance Corporation出口倩贷保险公司(加〕
了. Fxnnrt FIn3nc。五ndIn士1]r古ncp CnTnor方。
出口金融和保随公司(逸)
3。 Fp如rAI Tn戈lirAn,口CnrnntRtinn
联邦保随公司〔羹)
4. FederRI Deno如tIn方1lrRncP Cnrnnrbtinn
联邦牟款保险公司(差)
工. Export Payments Insurance Corpora。
出口支讨保险公司(澳1
6. Federal Savings and Loan insurance
Corporation
联郭储蓄贷款保险公司(美〕由此看来,“保险公司’,之``公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange(冽见前文),据查,office与concern世可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,``保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。
1. Development underwriting Ltd.开发保险公司(1
2. American Interna、IonUAqqtlrancp Co. ltd 美国友邦保险公司
了。 Arnerlcan IntprnAtInnUITndprwritprCorporation