2019年6月25日
英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如: 1.过着牛马不如的生活to lead a dog life 2.瘦得像猴as thin as a shadow 3.望子成龙long to see one’:son succeed in life; long to:。n八son become a dragon (i.e, win success in the world),这是北京...
2019年6月12日
“保险公司”并非“都叫`insurance company’ 《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意...