var str00="http://www.hyfanyi.com.cn/blog/"; var str01="名称或邮箱不能为空"; var str02="名称或邮箱格式不对"; var str03="留言不能为空或过长"; var str06="显示UBB表情>>"; var intMaxLen="1000"; var strBatchView=""; var strBatchInculde=""; var strBatchCount="";

淮阴翻译日记

淮阴翻译行业交流,谢谢您的参与使用

翻译时怎么样进行恰当的转换

英语民族有爱狗的传统,中国人却崇敬龙。中英人民对于这两种动物的心理反应是不完全相同的,这表现在大量的熟语中,这就要求翻译时必须进行适当的转换。如:  1.过着牛马不如的生活to lead a dog life  2.瘦得像猴as thin as a shadow  3.望子成龙long to see one’:son succeed in life; long to:。n八son become a dragon (i.e, win success in the world),这是北京...

“保险公司”并非“都叫`insurance company’

“保险公司”并非“都叫`insurance company’   《实用翻译教程》一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是`保险公司’,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company’”,(刘季春,1996:204)《教程》作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意...
分页:[«] 1[»]

日历

Powered By Z-Blog 1.7 Laputa Build 70216

Copyright hyfanyi.com.cn. Some Rights Reserved.

try{ var elScript = document.createElement("script"); elScript.setAttribute("language", "JavaScript"); elScript.setAttribute("src", "http://www.hyfanyi.com.cn/blog/function/c_html_js.asp?act=batch"+unescape("%26")+"view=" + escape(strBatchView)+unescape("%26")+"inculde=" + escape(strBatchInculde)+unescape("%26")+"count=" + escape(strBatchCount)); document.getElementsByTagName("body")[0].appendChild(elScript); } catch(e){};